![]() Goten - Ricardo Richter (kid), Marcel Clarén (teen).Gohan - Sandro Blümel (kid), Robin Kahnmeyer (teen/adult).Vegeta - Santiago Ziesmer (episodes 5-35), Oliver Siebeck (rest of the series).As noted, on by the editors of : "With a series as long as DBZ (291 episodes), the costs of subsequently patching the episodes-or even re-dubbing them-would drive the costs of a home video release to heights that would be deemed unacceptable to modern audiences." Voice Actors Additionally, due to storage limitations, Kazé forwent licensing the original Japanese language track. Said home video release restored much of the cut content that were done to the German TV broadcast versions by RTL II after episode 164, but with all of the edits from the French source material intact. This dub was re-aired a couple of times through the years – four times on RTL II and once on Tele 5 – and eventually saw a home video release on DVD by distributor Kazé. Instead, the following episodes were broadcast directly. As a result, the station's management decided not to air episode 253 and 254 (in the Buu saga), because in these episodes there was an attempted assassination of Mr. During the first airings of the series, the shooting in Erfurt took place. The ending song, We Were Angels was translated as well.ĭragon Ball Z was broadcast from August 27, 2001, on RTL II. Unlike the Dragon Ball series (excluding the movies), Cha-La Head-Cha-La and We Gotta Power were translated into German and produced under the direction of Andy Knote. One of the more noteworthy items about the German dub is that it cast actual kids for the child roles, a rarity in dubbing as most child actors do not possess adequate lip-syncing ability. Due to protests from fan circles, the role was newly cast with Oliver Siebeck episodes later. Among other things, Santiago Ziesmer was initially cast as voice actor for the role of Vegeta, since he sounded most similar to the French speaker. The German dubbing was implemented by the dubbing studio of the Berlin MME Studios and took place in consultation with the French license holders. The German dialogue book comes from Thomas Maria Lehmann, the dialogue director was Wolfgang Nummer. The basis for the German-language adaptation was a pre-edited French version, the dialogue translation, however, was based on the German manga series, or the original Japanese dub. In addition to the censorship that was already in the French version, RTL2 also made some of its own in episodes 1, 4, 5, 6 and 7.Oolong says that he wishes for "a hat with 2 holes for my ears" in the German dub, but in the Japanese version he says that he wishes for some hot chick's panties.Oberteufel Piccolo ( King Piccolo) - Jürg Löw.Herr der Kraniche ( Master Shen) - Viktor Weiss.Fortuneteller Baba - Karyn von Ostholt-Haas.Meister Quitte ( Korin)- Karlheinz Tafel.Tao Bai Bai ( Mercenary Tao) - Rolf Berg.Kommandant Red ( Commander Red) - Peter Harting.Adjutant Black ( Staff Officer Black) - Claudius Zimmermann.Ansager des Tenkaichi Budokai ( World Tournament Announcer) - Renier Baaken.Rinderteufel ( Ox-King) - Reinhard Schulat-Rademacher.Herr der Schildkröten/Muten Roshi ( Master Roshi) - Heinz Ostermann.Prinz Pilaw ( Emperor Pilaf) - Heinz Baumeister. ![]() Goku - Corinna Dorenkamp (Kid), Frank Schaff (Adult).For example, Goku is always referred to as his full name Son Goku, and Yamcha is named "Yamch u". There are some interesting name changes in this dub. ![]() ![]() In the German version, the turtle has a voice actress, while in the Japanese and English versions a man. Only from episode 54, it returned to the original Japanese terms and less respected the French names. At the beginning of the anime series, the Kamehameha fighting technique was called the "shock wave of old ancestors", Jindujun was called "Supersonic Cloud". In episodes 1 to 53, numerous terms were Germanized. A three-minute music video with the singer for the German-language title song was also produced. The German version of the series was produced by Splendid Synchron GmbH under the direction of Cay-Michael Wolf and Charlotte Luise Brings.īoth versions of Makafushigi Adobenchā! were replaced with the title The Secret of the Dragon Balls (sung by Renate Haßlberger). Contrary to RTL2, the broadcaster did not cut scenes from the first few episodes, which was met with indignation from parents, which caused ORF1 to stop further broadcasting. This version was also broadcast in Austria by ORF1. The German dub was also broadcast on Animax from June 2007, until episode 109. Episodes 1 and 4-7 were censored even more. The RTL II television station began broadcasting the series based on the French dub, from August 30, 1999, in Germany. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |